JQDEMO.COM:绿色、免费、安全的软件下载站!
JQ下载站
所在位置: 首页 > 专题资讯 > 翻译软件(英语翻译软件推荐)

翻译软件(英语翻译软件推荐)

发布时间:2023-01-03 14:16:03来源:JQDEMO.COM

本文目录

翻译软件哪个好?

1百度翻译有网页版和Android版,此外还对开发者提供API服务,支持中文、英语、日语、韩语法语、泰语、西班牙语、俄语、葡萄牙语等28种热门语言互译。百度翻译支持功能:离线翻译、网页翻译、网络释义、实用口语、海量例句、权威词典语音翻译、AR翻译、对话翻译、拍照翻译、整句翻译、趣味配音等功能、还提供人工翻译服务、等等。

2有道翻译有网页版和Android版、ios版、Mac版、Linux版、电脑版,支持中文、英语、日语、韩语法语、德语、俄语、西班牙语、葡萄牙语、越南语、印尼语、意大利语全文翻译、网页翻译、文档翻译服务。有道翻译支持功能:智能取词、屏幕取词、离线翻译、整句翻译、网页翻译、网络释义、实用口语、AR翻译、拍照翻译、还提供人工翻译服务、等等。

3金山词霸有网页版和Android版、ioS版、Mac版、电脑版,支持中文与英语、法语韩语、日语、西班牙语、德语六种语言互译。金山词霸支持功能:离线翻译、网页翻译、整句翻译、网络释义、AR翻译、拍照翻译、还提供人工翻译服务、等等。

4腾讯翻译君有网页版和Android版,此外还对开发者提供API服务,支持中文、英语、日语、韩语、法语、西班牙语、意大利语、德语、土耳其语、俄语、葡萄牙语、越南语、印尼语、泰语、马来西亚、语阿拉伯语、印地语翻译。腾讯翻译君支持功能:网页翻译、整句翻译、网络释义、拍照翻译、等等。

5阿里翻译有网页版,此外还对开发者提供API服务,支持中文、英语、俄罗斯语、葡萄牙语、西班牙语、法语、日语、阿拉伯语、德语意大利语、韩语、土耳其语、越南语、波兰语、希伯来语、印尼语、印地语、荷兰语、泰语翻译。

6谷歌翻译有网页版和Android版、iOS版,支持中文、英语、俄罗斯语、葡萄牙语、西班牙语、法语、日语、还有100 多种语言之间的互译功能,可让您即时翻译字词、短语和网页内容。谷歌翻译支持功能:离线翻译、网页翻译、网络释义、拍照翻译、整句翻译、等等。

7必应词典有网页版和Android版、iOS版、电脑版,中文、英语、俄罗斯语、还有56 多种语言之间的互译功能。必应词典支持功能:离线翻译、网络释义、拍照翻译、整句翻译、屏幕取词、等等。

常用的翻译软件有哪些?

Trados:翻译辅助工具(CAT)领域的老大,部分原因是因为她强大的功能,但成为老大最重要的原因是因为它起步早。当别的CAT工具如雨后春笋般的出现时,甚至大有青出于蓝而胜于蓝之势,然而Trados 早已占领了最大的市场份额,无人能敌。但是使用它翻译文件的过程中经常会遇到各种问题,有时候导致翻译无法进行,或者翻译完的文件无法导回原来的格式,给翻译和项目经理带来很大不便。Trados这一名称取自三个英语单词。它们分别是:Translation、document和Software。其中,在“Translation”中取了RA\三个字母,在\document\中取了\do\两个字母,在\Software\中取了“S”一个字母。把这些字母组合起来就是RADOS\"了。翻译word文件时,以依附形势存在,但是它的Tageditor功能十分强大,可以作为翻译绝大多数文件格式的平台。但至于它在2005年6月被SDL 收购的真正原因,至今不得而知。

SDLX:也是不错的翻译工具,功能也很强大,但起步比Trados 晚得多。可以作为翻译所有文件格式的独立平台,原文和译文对称显示,给人感觉很直观,所有操作在一个界面完成,并可以时时察看源文件和目标文件。功能较Trados 有很多过人之处,但个别地方还有不足,比如只能用MDB格式的TM,文件中的码有时候比较复杂,识别整句能力不强等。在成功收购了Trados之后,如虎添翼,借助Trados的销售网络和名气,顺利开拓自己的市场和知名度,银子大大地有。2009 年年初推出了SDL Studio 2009,结合了SDLX 和 Trados 优势于一身,具体内容可参考我的另一篇原创。顺便说一句,2009自带的Trados 2007 中的Tageditor 实在是差劲的很,很难想象版本高了,速度反而却慢得要命---打开一个TTX文件有时候甚至需要3-4个小时。

Deja Vu:CAT 领域的后起之秀,有强大的文件处理功能,独立的操作平台,左右对称的直观界面,可以接受TMX格式的TM。最出色的是自带的QA功能,最大的缺点是码多,不太好处理。好处是准备翻译文件过程简单易学,文件生成速度快,多个文件在一个界面内进行翻译操作,不用担心一致性问题。还有文件导出导入校对功能。 使用时极少出错,这点比Trados强的多。操作界面没有“保存”按钮,因为保存是自动进行的,所以不用担心断电,死机等意外故障。因为起步太晚,所以功夫比前辈们要高一些,但也因为起步晚,占有的市场份额不大。个人极力推荐使用本软件。

MemoQ:和Deja Vu 十分相像,刚刚起步,个人也试着用过几次,感觉还不错,某些方面比Deja Vu 还要高,但是还是码的问题让人头疼。据说它可以让使用其他CAT工具的用户直接过渡到MemoQ上,没有试过。

Logoport:Lionbridge 的免费产品,嵌入Word工具中,至于它的RTF文件是怎么做出来的,不得而知。它使用在线的TM服务器,可以很多译员同时翻译一个文件,TM时时共享,这和免费使用可以说是Logoport最大的优势,但是因为使用在线的TM,可能是他们服务器在国外的原因,每打开一个翻译单元格,都要花费一两秒钟的时间,译员怨声不断。初次看到分析出来的Log文件,可能会受到误导,认为那些100%匹配不用翻译,其实Logoport是用本文件将要翻译出来的TM结果分析未曾翻译的文件,乍一看好似很多匹配,实际上都是需要翻译的“新词”,不过,匹配部分算钱的办法还算合理,比Trados匹配部分要高很多。

Wordfast:能和SDL Trados 抗衡的为数不多的CAT 之一,最初的版本和Logoport一样,是嵌入Word中的,但是他不是免费的,翻译的效果和用Trados Workbench翻译出来的东西一样,Unclean 文件的码也十分相近,可以用Trados Clean 或升级TM。后来2008年年末出的版本就高级多了,也是个独立的平台,PM做出来的文件是TXML格式的,一般需要连接在线的TM才能读出匹配来,所以盗版至今没有发现。

Transit: 据说欧洲语言之间翻译很多用这个工具,我所知道的东方语言只有韩语用过这个工具。虽然功能也不差,但是操作起来很是麻烦,明显没有其他工具好用,每次看见她都头疼。而且文件只能在PM端生成并导出目标文件。最近新出了一个NXT版本,不知道用起来会怎么样。

Idiom:是个免费的工具,操作简单易学,翻译界面类似Deja Vu,也有码的问题。Google 产品的翻译项目指定使用软件(之前是Trados)。发给翻译的文件由客户端制作,最终翻译文件也是在客户端生成。自身功能强大,不可小视。

Transmate:Transmate系列软件是计算机辅助翻译软件(CAT)工具,由成都优译信息技术有限公司研发,也是目前中国首个自主研发的翻译辅助软件。其单机版是免费使用,可以提升翻译速度1.32倍,更适合中国人的习惯,更懂中国人。

对于中英翻译,哪款软件最好?

本人推荐Z:有道翻译官,金山快译等等。

有道词典很好用,我领导也是推荐我们用有词典来翻译英语,翻译出来的英语相对来说还是比较准确的,而且词汇量也很多,对英语学习也是很方便的。

收藏

相关游戏

更多 >
  • 热门资讯
  • 最新资讯
  • 下载排行榜
  • 热门排行榜